The New American Standard Bible Update — 1995

Easier to read:

Passages with Old English "thee's" and "thou's" etc. have been updated to modern English.

Words and phrases that could be misunderstood due to changes in their meaning during the past 20 years have been updated to current English.

Verses with difficult word order or vocabulary have been retranslated into smoother English.

Sentences beginning with "And" have often been retranslated for better English, in recognition of differences in style between the ancient languages and modern English. The original Greek and Hebrew did not have punctuation as is found in English, and in many cases, modern English punctuation serves as a substitute for "And" in the original. In some other cases, "and" is translated by a different word such as "then" or "but" as called for by the context, when the word in the original language allows such translation.

More accurate than ever:

Recent research on the oldest and best Greek manuscripts of the New Testament has been reviewed, and some passages have been updated for even greater fidelity to the original manuscripts.

Parallel passages have been compared and reviewed.

Verbs that have a wide range of meaning have been retranslated in some passages to better account for their use in the context.

And still the NASB:

The NASB update is not a change-for-the-sake-of-change translation. The original NASB stands the test of time, and change has been kept to a minimum in recognition of the standard that has been set by the New American Standard Bible.

The NASB update continues the NASB's tradition of literal translation of the original Greek and Hebrew without compromise. Changes in the text have been kept within the strict parameters set forth by the Lockman Foundation's Fourfold Aim.

The translators and consultants who have contributed to the NASB update are conservative Bible scholars who have doctorates in Biblical languages, theology, or other advanced degrees. They represent a variety of denominational backgrounds.

Continuing a tradition:

The original NASB has earned the reputation of being the most accurate English Bible translation. Other translations in recent years have sometimes made a claim to both accuracy and ease of reading, but any reader with an eye for detail eventually discovers that these translations are consistently inconsistent. While sometimes literal, they frequently resort to paraphrase of the original, often gaining little in readability and sacrificing much in terms of fidelity. Paraphrasing is not by nature a bad thing; it can and should clarify the meaning of a passage as the translators understand and interpret. In the end, however, a paraphrase is as much a commentary on the Bible as it is a translation. The NASB update carries on the NASB tradition of being a true Bible translation, revealing what the original manuscripts actually say—not merely what the translator believes they mean.

—The Lockman Foundation

Copyright © 2018 Bible Lessons International