A Word From the Author: How Can This Commentary Help You?

Biblical interpretation is a rational and spiritual process that attempts to understand an ancient inspired writer in such a way that the message from God may be understood and applied in our day.

The spiritual process is crucial but difficult to define. It does involve a yieldedness and openness to God. There must be a hunger (1) for Him, (2) to know Him, and (3) to serve Him. This process involves prayer, confession and the willingness for lifestyle change. The Spirit is crucial in the interpretive process, but why sincere, godly Christians understand the Bible differently is a mystery.

The rational process is easier to describe. We must be consistent and fair to the text and not be influenced by our personal or denominational biases. We are all historically conditioned. None of us are objective, neutral interpreters. This commentary offers a careful rational process containing three interpretive principles structured to help us overcome our biases.

First Principle

The first principle is to note the historical setting in which a biblical book was written and the particular historical occasion for its authorship. The original author had a purpose, a message to communicate. The text cannot mean something to us that it never meant to the original, ancient, inspired author. His intent—not our historical, emotional, cultural, personal or denominational need—is the key. Application is an integral partner to interpretation, but proper interpretation must always precede application. It must be reiterated that every biblical text has one and only one meaning. This meaning is what the original biblical author intended through the Spirit's leadership to communicate to his day. This one meaning may have many possible applications to different cultures and situations. These applications must be linked to the central truth of the original author. For this reason, this study guide commentary is designed to provide an introduction to each book of the Bible.

Second Principle

The second principle is to identify the literary units. Every biblical book is a unified document. Interpreters have no right to isolate one aspect of truth by excluding others. Therefore, we must strive to understand the purpose of the whole biblical book before we interpret the individual literary units. The individual parts—chapters, paragraphs, or verses—cannot mean what the whole unit does not mean. Interpretation must move from a deductive approach of the whole to an inductive approach to the parts. Therefore, this study guide commentary is designed to help the student analyze the structure of each literary unit by paragraphs. Paragraph and chapter divisions are not inspired, but they do aid us in identifying thought units.

Interpreting at a paragraph level—not sentence, clause, phrase or word level—is the key in following the biblical author’s intended meaning. Paragraphs are based on a unified topic, often called the theme or topical sentence. Every word, phrase, clause, and sentence in the paragraph relates somehow to this unified theme. They limit it, expand it, explain it, and/or question it. A real key to proper interpretation is to follow the original author's thought on a paragraph-by-paragraph basis through the individual literary units that make up the biblical book. This study guide commentary is designed to help the student do that by comparing modern English translations. These translations have been selected because they employ different translation theories:

1. The United Bible Society's Greek text is the revised fourth edition (UBS4). This text was paragraphed by modern textual scholars.

2. The New King James Version (NKJV) is a word-for-word literal translation based on the Greek manuscript tradition known as the Textus Receptus. Its paragraph divisions are longer than the other translations. These longer units help the student to see the unified topics.

3. The New Revised Standard Version (NRSV) is a modified word-for-word translation. It forms a mid point between the following two modern versions. Its paragraph divisions are quite helpful in identifying subjects.

4. The Today's English Version (TEV) is a dynamic equivalent translation published by the United Bible Society. It attempts to translate the Bible in such a way that a modern English reader or speaker can understand the meaning of the Greek text. Often, especially in the Gospels, it divides paragraphs by speaker rather than by subject, in the same way as the NIV. For the interpreter's purposes, this is not helpful. It is interesting to note that both the UBS4 and TEV are published by the same entity, yet their paragraphing differs.

5. The Jerusalem Bible (JB) is a dynamic equivalent translation based on a French Catholic translation. It is very helpful in comparing the paragraphing from a European perspective.

6. The printed text is the 1995 Updated New American Standard Bible (NASB), which is a word for word translation. The verse by verse comments follow this paragraphing.

 

Third Principle

The third principle is to read the Bible in different translations in order to grasp the widest possible range of meaning (semantic field) that biblical words or phrases may have. Often a Greek phrase or word can be understood in several ways. These different translations bring out these options and help to identify and explain the Greek manuscript variations. These do not affect doctrine, but they do help us to try to get back to the original text penned by an inspired ancient writer.

This commentary offers a quick way for the student to check his interpretations. It is not meant to be definitive, but rather informative and thought-provoking. Often, other possible interpretations help us not be so parochial, dogmatic, and denominational. Interpreters need to have a larger range of interpretive options to recognize how ambiguous the ancient text can be. It is shocking how little agreement there is among Christians who claim the Bible as their source of truth.

These principles have helped me to overcome much of my historical conditioning by forcing me to struggle with the ancient text. My hope is that it will be a blessing to you as well.

 

Bob Utley
June 27, 1996